アンサンブラウの通訳は、
言葉を訳すだけではありません。

海外の現場では、会話の流れ、相手の反応、商習慣の違いをふまえ、
その場を前に進める力が求められます。

見本市ブースでの来場者対応。
代理店候補との商談。
製品説明や条件交渉、現地視察での質疑応答。
私たちは、そうした場面で、日本企業の皆様を支えます。

相手が何を知りたいのか、どこに関心を持っているのかを見ながら、
貴社の意図や製品の魅力が相手にきちんと伝わるよう、会話をつなぎます。

本来伝えたいことに集中していただけるよう、
貴社の一員として、海外での商談や営業活動を後押しします。

こんな場面でお役に立ちます

見本市ブースでの対応

立ち止まった来場者への声がけ、製品説明、名刺交換、次につながる会話の整理まで。貴社ブースの一員として、現場での営業活動を支えます。

代理店・取引先との商談

価格、条件、販売方針、今後の進め方など、誤解が起こりやすい重要な話し合いを、丁寧に、そして前向きに進められるようサポートします。

現地視察の同行

現地での移動、訪問先での説明、質疑応答など、限られた滞在時間を有意義に使えるよう、状況に応じて柔軟に対応します。

私たちが大切にしていること

01

現地商習慣を踏まえ、商談の空気を読みながら通訳します

言葉をそのまま置き換えるだけでは、相手に意図が伝わらないことがあります。相手の反応や会話の流れを見ながら、商談が自然に前へ進むよう、必要なところを丁寧につなぎます。

02

日本企業の立場を理解しています

初めての海外見本市、慣れない欧州企業との打合せ、専門性の高い製品説明。日本側が何を伝えたいのかを汲み取り、現地の相手に伝わる形に整えます。

03

現地で困った時にも相談できます

会場での急な変更、追加の打合せ、来場者対応、移動や現地事情の確認など、海外の現場では小さな不安が重なります。通訳だけでなく、現場で起こることにも寄り添います。

サービス内容

見本市ブース通訳

来場者対応、商品説明、商談、会期中のコミュニケーションをサポートします。

  • ブースでの接客通訳
  • 製品・サービス説明
  • 名刺交換・商談内容の整理
  • 会期中の現地サポート

商談・視察通訳

取引先訪問、販売代理店候補との打合せ、工場・店舗視察などに同行します。

  • 逐次通訳
  • ウィスパリング通訳
  • 技術・営業ミーティング
  • 現地同行サポート

オンライン会議・翻訳

渡航前のオンライン商談、事前打合せ、資料確認、翻訳にも対応します。

  • ビデオ会議通訳
  • 商談前の事前確認
  • 資料・メール翻訳
  • 多言語対応のご相談

人が見える、安心できる通訳手配

アンサンブラウでは、語学力や経験だけでなく、人柄、協調性、ビジネスマナーも重視して通訳者・現地スタッフを選定しています。
ご依頼内容、業界、商談の目的に合わせて、安心して現場を任せられる人材を手配します。

QUALITY 01

案件に合う人材を選定

製品分野、商談内容、必要な語学、現場の雰囲気をふまえて、適した通訳者・スタッフをご提案します。

QUALITY 02

事前確認を大切に

事前に目的や資料を確認し、当日の会話がスムーズに進むよう準備します。専門用語の共有も可能です。

QUALITY 03

チームで安定対応

複数名手配、連日対応、欧州内の複数都市での対応なども、現地ネットワークを活かして調整します。

現地で支えるチーム

案件を円滑に進めるには、現場の通訳者だけでなく、事前準備や連絡調整を担うコーディネーターの存在も欠かせません。
アンサンブラウでは、チーフコーディネーターと通訳者・スタッフが連携し、海外の現場を支えます。

チーフコーディネーター

チーフコーディネーター

武井 ゆりか

ご依頼内容の確認、通訳者の選定、事前資料の共有、現地との連絡調整などを担当します。
案件に合った体制を整え、安心して進めていただけるよう 日本人のおもてなしの心で
しっかり支えます。

通訳者1
アシスタント通訳

鈴木 桜子

[対応言語・拠点]

見本市ブースでの来場者対応や商談通訳を中心に担当。
[得意分野・プロフィールを2〜3行で記載]

通訳者2
アシスタント通訳

竹本 みきえ

[対応言語・拠点]

技術説明、工場・店舗視察、現地企業との打合せなどに対応。
[得意分野・プロフィールを2〜3行で記載]

通訳者3
商談通訳

新藤 明子

[対応言語・拠点]

製品説明、商談、オンライン会議など幅広い場面を支援。
[得意分野・プロフィールを2〜3行で記載]

通訳者4
商談通訳

田川 真紀子

[対応言語・拠点]

来場者対応、商談、現地同行など、状況に応じて柔軟に対応。
[得意分野・プロフィールを2〜3行で記載]

※案件内容・地域・言語・専門分野に応じて、適切な通訳者・スタッフを手配いたします。

ご依頼の流れ

STEP 01

お問い合わせ

日時、場所、見本市名、ご希望内容をお知らせください。

STEP 02

内容確認・お見積り

案件内容に合わせて、通訳者・スタッフ構成をご提案します。

STEP 03

事前共有

商談目的、製品資料、専門用語などを確認します。

STEP 04

当日サポート

現地での商談・接客がスムーズに進むよう支えます。

幅広い業界・見本市に対応しています

産業機械、医療、食品、消費財、インテリア、化粧品、建築、IT、イベント分野など、さまざまな業界での通訳実績があります。

主な対応見本市の例を見る

ACHEMA / Ambiente / Anuga / Automechanika / BAU / bauma / BEAUTY DÜSSELDORF / BIOFACH / Creativeworld / DMEXCO / EMO / Eurobike / Formnext / HANNOVER MESSE / Heimtextil / IFA / ISH / ISM / Interpack / K / Light + Building / Maison & Objet / MEDICA / ProWein / Salone del Mobile / Spielwarenmesse / SPS / Techtextil など

日本の素晴らしい製品やサービスを、
海外の相手にきちんと届けるために。

伝えたいことがあるのに、言葉の不安で一歩引いてしまう。
そんな場面を少しでも減らし、皆様が本来の商談に集中できるよう、現地でしっかり支えます。

ドイツ・ヨーロッパでの通訳手配は、
まずはお気軽にご相談ください。

見本市名、日時、場所、ご希望内容をお知らせいただければ、内容に応じてご提案いたします。

お問い合わせはこちら >